UN COMMENTAIRE DE
ZHUANG ZI chapitre VII ou :
Comme une suite à
donner
Résumé : La médecine chinoise est tributaire des
enseignements du Taoïsme, tels qu'ils s'expriment dans les œuvres de Lao zi,
Zhuang Zi et Lie Zi. Un bon exemple en est donné par ce passage du chapitre VII
de Zhuang Zi où se rencontrent trois personnages haut en couleur et qui abonde
en notations d'états de conscience et de physiologie subtile - il y est
question de «cendres humides», de «respiration par les talons», etc. - aux
incidences médicales certaines. La mise en parallèle d'images et de concepts
propres à la Tradition Hermétique leur donne un relief supplémentaire.
Mots
clés. :
Médecine chinoise, Taoïsme, Physiologie énergétique, Tradition Hermétique.
Abstract : Chinese
medicine derives from the teachings of Taoism examples of which we find in the
works of Lao Zi, Zhuang Zi and Lie Zi. We see a good example in this passage of
Chapter 7 of Zhuang Zi where we meet three colourful characters and numerous
descriptions of states conscientousnes and delicate physiology - which involves
"damp ashes" and "breathing through the heels", amongst
other things - with their specific medical aspects. They received additional
emphasis by a parallel comparison of images and concepts in the Hermetic
Tradition.
Key words. Chinese medicine, Taoism, physiology of energetics, the Hermetic Tradition.
par E. ROCHAT DE LA VALLÉE*
Nous
continuons la publication régulière dans MÉRIDIENS d'un vocabulaire médical
traditionnel chinois, interprété et traduit en
français.
On
pourra considérer ces articles comme une prépublication de ce qui bientôt
paraîtra dans le Grand Dictionnaire Chinois-Français en préparation à l'Institut
Ricci.
On
pourra également les considérer comme l'état des travaux entrepris en vue de la
confection et de la publication - éventuellement en coopération avec deux autres
auteurs - d'un grand dictionnaire médical
chinois-français.
Le lecteur voudra donc bien nous
pardonner quelques irrégularités dans la longueur des développements et des
exposés, ainsi que d'éventuelles absences de quelques notions secondaires. Mais
nous avons pensé que cette publication, en l'état des recherches, pouvait être
utile aux praticiens qui se heurtent à des difficultés de compréhension des
expressions médicales chinoises traditionnelles.
Les
entrées sont exclusivement faites à partir du chinois, dans la transcription que
nous avons choisie et qui est le système officiel pinyin. Il n'y a pas d'entrée
à partir du français pour éviter les confusions dues à la différence dans les
traductions d'un même mot ou expression. Les caractères chinois sont écrits dans
leur forme complète; cependant, le cas échéant, on trouvera, à droite de
l'entrée, 16 formes simplifiées ou des variantes d'écriture courantes des
caractères.
Souvent,
le caractère singulier - qu'il ait lui-même un sens médical ou qu'il soit
simplement le premier caractère d'expressions médicales - est présenté avec ses
sens généraux en chinois. Un tel complément d'information servira, nous
l'espérons, la compréhension profonde de la proposition
chinoise.
Nous
avons évité les entrées trop répétitives par rapport à un sens suffisamment
explicite par la décomposition de l'expression. Ainsi nous n'avons pas répété
systématiquement un caractère déjà analysé isolément dans des expressions où la
seule addition est le caractère signifiant " symptôme " ou "méthode "...
etc.
Ce
vocabulaire ne s'étend pas au champ très vaste et spécialisé de la pharmacopée
(materia medica). On s'est borné à mentionner les termes les plus courants
utilisés pour rédiger les ordonnances ou confectionner les
médicaments.
Par
contre, les médecins et auteurs médicaux les plus connus, comme les ouvrages les
plus importants ont été inclus dans cette sélection, assortis d'une brève
présentation.
*
Elisabeth ROCHAT DE LA VALLÉE - Institut Ricci - École Européenne d'Acupuncture,
PARIS.