MÉRIDIENS, 1998 - N° 110
 

UN COMMENTAIRE DE ZHUANG ZI chapitre VII ou :

Comme une suite à donner

 

  Dr Jean-Claude DUBOIS 

 

Résumé : La médecine chinoise est tributaire des enseignements du Taoïsme, tels qu'ils s'expriment dans les œuvres de Lao zi, Zhuang Zi et Lie Zi. Un bon exemple en est donné par ce passage du chapitre VII de Zhuang Zi où se rencontrent trois personnages haut en couleur et qui abonde en notations d'états de conscience et de physiologie subtile - il y est question de «cendres humides», de «respiration par les talons», etc. - aux incidences médicales certaines. La mise en parallèle d'images et de concepts propres à la Tradition Hermétique leur donne un relief supplémentaire.

 

Mots clés. : Médecine chinoise, Taoïsme, Physiologie énergétique, Tradition Hermétique.

 

Abstract : Chinese medicine derives from the teachings of Taoism examples of which we find in the works of Lao Zi, Zhuang Zi and Lie Zi. We see a good example in this passage of Chapter 7 of Zhuang Zi where we meet three colourful characters and numerous descriptions of states conscientousnes and delicate physiology - which involves "damp ashes" and "breathing through the heels", amongst other things - with their specific medical aspects. They received additional emphasis by a parallel comparison of images and concepts in the Hermetic Tradition.

 

Key words. Chinese medicine, Taoism, physiology of energetics, the Hermetic Tradition.

 

 

VOCABULAIRE MÉDICAL CHINOIS

par E. ROCHAT DE LA VALLÉE* 

Nous continuons la publication régulière dans MÉRIDIENS d'un vocabulaire médical traditionnel chinois, interprété et traduit en français.

On pourra considérer ces articles comme une prépublication de ce qui bientôt paraîtra dans le Grand Dictionnaire Chinois-Français en préparation à l'Institut Ricci.

On pourra également les considérer comme l'état des travaux entrepris en vue de la confection et de la publication - éventuellement en coopération avec deux autres auteurs - d'un grand dictionnaire médical chinois-français.

 Le lecteur voudra donc bien nous pardonner quelques irrégularités dans la longueur des développements et des exposés, ainsi que d'éventuelles absences de quelques notions secondaires. Mais nous avons pensé que cette publication, en l'état des recherches, pouvait être utile aux praticiens qui se heurtent à des difficultés de compréhension des expressions médicales chinoises traditionnelles.

Les entrées sont exclusivement faites à partir du chinois, dans la transcription que nous avons choisie et qui est le système officiel pinyin. Il n'y a pas d'entrée à partir du français pour éviter les confusions dues à la différence dans les traductions d'un même mot ou expression. Les caractères chinois sont écrits dans leur forme complète; cependant, le cas échéant, on trouvera, à droite de l'entrée, 16 formes simplifiées ou des variantes d'écriture courantes des caractères.

Souvent, le caractère singulier - qu'il ait lui-même un sens médical ou qu'il soit simplement le premier caractère d'expressions médicales - est présenté avec ses sens généraux en chinois. Un tel complément d'information servira, nous l'espérons, la compréhension profonde de la proposition chinoise.

Nous avons évité les entrées trop répétitives par rapport à un sens suffisamment explicite par la décomposition de l'expression. Ainsi nous n'avons pas répété systématiquement un caractère déjà analysé isolément dans des expressions où la seule addition est le caractère signifiant " symptôme " ou "méthode "... etc.

Ce vocabulaire ne s'étend pas au champ très vaste et spécialisé de la pharmacopée (materia medica). On s'est borné à mentionner les termes les plus courants utilisés pour rédiger les ordonnances ou confectionner les médicaments.

Par contre, les médecins et auteurs médicaux les plus connus, comme les ouvrages les plus importants ont été inclus dans cette sélection, assortis d'une brève présentation.

 

* Elisabeth ROCHAT DE LA VALLÉE - Institut Ricci - École Européenne d'Acupuncture, PARIS.