MÉRIDIENS, 1997- N° 108

DES CHANSONS QUI FONT PROGRESSER LA MÉDECINE CHINOISE LES COMPTINES D'ACUPUNCTURE ET DE MOXIBUSTION

 

par Bernard et Michèle AUTEROCHE

Résumé. -Les comptines ont pour nature une forme concise et synthétique, mais il ne faut pas voir en elles un simple procédé mnémotechnique. Elles ont surtout permis la progression de la médecine chinoise et augmenté son efficacité par le développement des indications thérapeutiques des Points qui facilite le diagnostic, et l'élaboration de différentes méthodes pour choisir les Points, les manipuler ou les associer. Ce sont les gloses des grands commentateurs qui en dévoilent le sens profond. La comptine qui sert d'exemple ici, se compose de neuf versets, faisant appel à seulement quinze Points.

Mots clés. -Comptines d'acupuncture et de moxibustion. Indications thérapeutiques (Indications ponctuelles), commentaires sur les Points, techniques de manipulations et de moxibustion.

Summary. -While acupuncture counting song are naturally concise and synthetic, we must not however consider them as a simple mnemonic device. They in particular have allowed Chinese medicine to advance and made it more effective by developing the therapeutic use of the Points which makes diagnosis easier and by formulating different methods for choosing, manipulating and associating the Points. It is the annotations of the great commentators that reveal their deep meaning. The counting song that is used here as an example consists of nine verses referring to only fifteen Points.

Keywords. -Acupuncture and moxibustion counting song, therapeutic indicators, commentaries on the Points, manipulation and moxibustion techniques.

Les comptines d'acupuncture et de moxibustion (Zhenjiu Ge Fu) (1) représentent une masse d'informations théoriques, recueillies et transmises, à travers deux ou trois millénaires, par les médecins chinois, à partir de leurs expériences cliniques. Toutes ces informations issues de la pratique médicale quotidienne, ont été au cours des siècles, intégrées dans les ouvrages classiques d'acupuncture, en y apportant parfois quelques modifications.

Historiquement, la première comptine se trouve dans le "Zi Wu jing» et fut composée dit-on, par  un habitant de Yue à l'époque des dynasties Zhou et Qin. Cette comptine, rédigée en formules versifiées, traite brièvement des caractéristiques des aiguilles en pierre.

-En 682, Sun Si Miao, dans ses "Ordonnances valant mille pièces d'or», présente plusieurs comptines d'acupuncture.

-Les comptines se répandirent d'une manière plus importante sous les Song et atteignirent leur apogée sous les Ming et les Qing. C'est à ces époques qu'elles furent incorporées dans les ouvrages classiques. Le "Zhen jiu Zhu Ying" de Gao Wu écrit en 1529, contient 65 comptines; le « Zhen Jiu Da Cheng » de

Yang Ji Zhou en 1601, en rapporte plus de vingt; le " Yi Zong Jin Jian, de Qu Qian en 1742 intègre dans les rouleaux 79 à 86 de nombreuses comptines. Mais c'est He Di Song, médecin acupuncteur de la dynastie des Qing, qui rédigea le premier ouvrage spécialisé dans les comptines, le « Zhen Jiu Jue Ge »­

-Les derniers livres "classiques», le "Zhen jiu Feng Yuan" (Source de l'acupuncture) écrit en 1817 par Li Xue Chuan et le "Zhen Jiu Ji Cheng, (Recueil de textes sur l'Acupuncture et la Moxibustion), écrit en 1874 par Liao Run Hong, ont réuni de nombreuses comptines présentant souvent des traitements par associations de Points. Li Xue Chuan est d'ailleurs aussi auteur de plusieurs comptines contenues dans le "Hui Tu Zhen jiu Yang Xue» (Etude facile de l'Acupuncture et de la Moxibustion).

-Au siècle dernier, des comptines ont même établi des concordances entre l'action de Points d'acupuncture avec des drogues de la pharmacopée:

                Par exemple: la Cantilène de Taiyuan (P 9) :

" Taiyuan est situé sur le bord radial du pli du poignet.

Dans les maladies du Poumon il faut le rechercher, il est Point de réunion

des vaisseaux, Point Mère, Point Yuan (Source) et Point Terre.

(1) Ge signifie "chanson, cantilène" et Fu "poème versifié», Naturellement, en occident,

la traduction fait perdre le caractère mnémotechnique de ces comptines.

 

Vous pouvez lire l'article entier dans la version papier de Méridiens numéro 108

 

VOCABULAIRE MÉDICAL CHINOIS

par E. ROCHAT DE LA VALLÉE*  

Nous continuons la publication régulière dans MÉRIDIENS d'un vocabulaire médical traditionnel chinois, interprété et traduit en français.

On pourra considérer ces articles comme une prépublication de ce qui bientôt paraîtra dans le Grand Dictionnaire Chinois-Français en préparation à l'Institut Ricci.

On pourra également les considérer comme l'état des travaux entrepris en vue de la confection et de la publication - éventuellement en coopération avec deux autres auteurs - d'un grand dictionnaire médical chinois-français.

 Le lecteur voudra donc bien nous pardonner quelques irrégularités dans la longueur des développements et des exposés, ainsi que d'éventuelles absences de quelques notions secondaires. Mais nous avons pensé que cette publication, en l'état des recherches, pouvait être utile aux praticiens qui se heurtent à des difficultés de compréhension des expressions médicales chinoises traditionnelles.

Les entrées sont exclusivement faites à partir du chinois, dans la transcription que nous avons choisie et qui est le système officiel pinyin. Il n'y a pas d'entrée à partir du français pour éviter les confusions dues à la différence dans les traductions d'un même mot ou expression. Les caractères chinois sont écrits dans leur forme complète; cependant, le cas échéant, on trouvera, à droite de l'entrée, 16 formes simplifiées ou des variantes d'écriture courantes des caractères.

Souvent, le caractère singulier - qu'il ait lui-même un sens médical ou qu'il soit simplement le premier caractère d'expressions médicales - est présenté avec ses sens généraux en chinois. Un tel complément d'information servira, nous l'espérons, la compréhension profonde de la proposition chinoise.

Nous avons évité les entrées trop répétitives par rapport à un sens suffisamment explicite par la décomposition de l'expression. Ainsi nous n'avons pas répété systématiquement un caractère déjà analysé isolément dans des expressions où la seule addition est le caractère signifiant " symptôme " ou "méthode "... etc.

Ce vocabulaire ne s'étend pas au champ très vaste et spécialisé de la pharmacopée (materia medica). On s'est borné à mentionner les termes les plus courants utilisés pour rédiger les ordonnances ou confectionner les médicaments.

Par contre, les médecins et auteurs médicaux les plus connus, comme les ouvrages les plus importants ont été inclus dans cette sélection, assortis d'une brève présentation.

* Elisabeth ROCHAT DE LA VALLÉE - Institut Ricci - École Européenne d'Acupuncture, PARIS.